Monday, October 22, 2007

Ma propre expérience française

Mon frère Beerstraw a écrit dans le français l'autre jour sur son blog. Je n'ai pas pensé qui était équitable parce que j'ai dû compter sur une page de traduction en ligne problématique qui a rendu son écriture illisible. Donc j'espère qu'il lira cette traduction contraire et sentira la même frustration j'ai senti l'essai de lire ce qui a eu l'air d'une collection sans fin d'expressions banales courtes et vaguement spirituelles. Je ne sais pas comment ce traducteur voudra traduire "et là j'avais la révélation" mais j'espère que cela tourne dehors plus comme "et là j'avais quelque chose de bon." Mais le lecteur ne sera pas capable de répéter parce que les deux expressions sembleront identiques si ainsi.

En tout cas, j'ai pensé à l'insérant des articles supplémentaires juste pour l'amusement mais j'ai décidé que ce sera assez impénétrable sans eux que je peux garder la traduction torride pure, après une manière du fait de parler.

Durablement, votre frère de votre mère.

10 comments:

First Word said...

Wow. It is the reading of it that makes me experience the incredible. It is almost such that I comprehend the basic, if so to say. The vagueness of the sensibility that I prove from which.

I thank you for your engendering the liquid, which runs.

First Word said...

Thanks to Babelfish:

My Beerstraw brother wrote in French the other day on his blog. I did not think who was equitable because I had to count on a page of translation in problematic line which made its writing illegible. Thus I hope that it will read this contrary translation and will feel same frustration I felt the test to read what had the air of a collection without end of short and vaguely spiritual banal expressions. I do not know how this translator will want to translate "and there I had the revelation" but I hope that that turns outside more like "and there I had something of good." But the reader will not be able to repeat because the two expressions will seem identical so thus. In any case, I thought of inserting additional articles just for the recreation but I decided that it will be rather impenetrable without them that I can keep the pure torrid translation, after a manner because of speaking. Durably, your brother of your mother.

trogonpete said...

precisely.

-your durable brother

First Word said...

I think you mean "your durable uncle"--n'est-ce pas?

trogonpete said...

nope. it is syntactically ambiguous and there is another more correct option.

First Word said...

If you want to be argumentative about it. However, if you want to chuckle at the amusing option I provided, you could just type:

:)

trogonpete said...

dude, you don't have to be so prickly-hided about it.

Real said...

It's just your punishment for wasting your time studying one of the lesser languages...

trogonpete said...

well spotted, sigmund

Anonymous said...

I don't even remember this.

Hubba